lunes, 5 de diciembre de 2011

Lo que no debemos leer



"Saber qué no leer:
la forma superior de lectura"
(Carlos Castilla del Pino)


Las malas traducciones, esas que rechinan en los oídos con palabras y palabras traducidas literalmente, sin armonía ni música, y que indefectiblemente desembocan en frases sin sentido. A ser posible, debemos leer en nuestra lengua materna, máxime si se trata de poesía o de prosa lírica.
Los best seller, los títulos contenidos en las listas de libros más vendidos y cualesquiera otros que se encuentren apilados en las mesas de los grandes almacenes.
Los manuales de autoayuda y otras hierbas librescas de psicología casera y/o peluqueril.
Libros de pseudofilosofía, de pseudociencia, o de divulgación en general: Paulo Coelho, astrólogos, rosacruces, ocultistas, de curaciones milagrosas o de templarios.
Los que te vuelven más intolerante de lo que ya es uno de por sí: si eres comunista, no leas el Capital, si eres neoliberal no leas a Fukuyama.
Los tochos de ciencia ficción son especialmente sospechosos de fraude mercantilista y marketiniano.
Novela histórica, particularmente las perpetradas por periodistas sin fundamento. Si te interesa la Historia, lee a los historiadores de verdad, como Theodor Mommsen, H.D.F.Kitto, Huizinga o H. Arendt cuyas obras, además, están muy bien traducidas.




9 comentarios:

  1. Qué razón tienes, existen malas, muy malas traducciones... Y es que cada palabra, como decía el poeta, tiene su propia alma, y ponerle otra, es incongruente. Un beso.

    ResponderEliminar
  2. Es como ver películas traducidas y no en V.O...evidentemente seguimos teniendo cosas en común, como esta.

    Besos

    ResponderEliminar
  3. Completamente de acuerdo Manuel.
    Me has devuelto a Theodor Mommsen, cuya lectura me entusiasmó en su día. Tengo que releer su "Historia de Roma", que en su día editó maravillosamente Turner.
    Beso.

    ResponderEliminar
  4. Los sibaritas no tienen apenas espacio en un mundo tan imperfecto. Bs.

    ResponderEliminar
  5. Buen post amigo Manuel.
    De todo hay en la viña del Señor.
    Gracias mil por tu recomendación , hay por fortuna, mucha literatura buena por leer, en este post esta una muestra de ello.

    Feliz día ,un abrazo fraternal de MA para ti.

    ResponderEliminar
  6. Totalmente de acuerdo..but..
    algunos Best Sellers son buenos no?
    Saludos

    ResponderEliminar
  7. Manuel María...me gusta la literatura en mi lengua materna, porque como bien decís, se saborean sus encantos...además, para mí, es la más bella de las lenguas por las riquezas de sus posibilidades...¡¡¡y es la mía!!! Puedo leer en francés, portugués e italiano, pero no es lo mismo...hay expresiones de las cuales se me escapa el sentido...y no sé si la lectura no termina siendo mi traducción literal del texto. Pero, no puedo decirte que no me gustan las lecturas en traducciones porque mi preadolescencia se hubiese visto privada de Sandokán, el Príncipe Valiente y El Corsario Negro, no hubiese llorado con Mujercitas y su saga, palpitado con Corazón, soñado con las aventuras de Robin Hood o Ivanhoe o jamás hubiese explorado La isla del tesoro o la de Robinson Crusoe, entre tantos otros libros...¡¡¡y fueron la maravillosa literatura que despertó las alas de mi imaginación, después de los cuentos infantiles o del libro de Selma Lagerloff ...y la amo y cada tanto, la releo con placer!!!...Y me gusta la historia novelada y los chismes de la historia, además de la historia en serio...Espero no causarte ni horror ni decepción...porque desde los cinco años leo, leo, leo, todo lo que cae en mis manos...hasta el papel de diario de envolver los huevos, como se reía mi madre. Besos y te aprecio mucho.Haydée

    ResponderEliminar
  8. Como disse sua amiga, cada palavra tem sua própria alma. Por isso eu estava dizendo pra ti, no teu outro Blog, que teto entender teu idioma, para ler sem traduzir. A propósito... Eu não li o Capital...


    A foto do gato é linda...


    Besos

    ResponderEliminar
  9. Las malas traducciones son las peores... se cargan todo el libro de un plumazo...

    Me gustan tus gustos y disgustos ( likes and dislikes) que diría un mal traductor...

    Un beso lector ( o dos).

    ResponderEliminar

Pienso que l@s comentarist@s preferirán que corresponda a su gentileza dejando yo, a mi vez, huella escrita en sus blogs, antes bien que contestar en mi propio cuaderno. ¡A mandar!